bookshelves: #88 Paul Beers

In bookshelves i send out an invitation to someone for presenting his/her favorite bookshelf or writer. To let them explain their choice or let the shelf speak for itself. Bookshelves is concerned with collecting, collections and the sincere love for books. In bookshelves nodig ik iemand uit om zijn/haar favoriete boekenplank of schrijver te tonen. Om iets over hun keuze te vertellen of de plank te laten “spreken”. Bookshelves gaat over verzamelen, collecties en de oprechte liefde voor boeken. Today/Vandaag bookshelves: #88 Paul Beers

Paul Beers(1935) is literair vertaler.

“ik stuur u het vier-minuten-filmpje dat mijn dochter over ‘mijn’ drie belangrijkste auteurs heeft gemaakt: The Thirtieth Year. Dat opent met mijn boekenkasten en zoomt vervolgens in op de boeken van Witold Gombrowicz (zojuist bij IJzer herdrukt), Ingeborg Bachmann en Robert Menasse.

PB

about/over bookshelves

about/over Paul Beers

more/meer bookshelves

j j j

bookshelves: #40

In bookshelves i send out twice a week an invitation to someone for presenting his/her favorite bookshelf or writer. To let them explain their choice or let the shelf speak for itself. Bookshelves is concerned with collecting, collections and the sincere love for books. In bookshelves nodig ik tweemaal per week iemand uit om zijn/haar favoriete boekenplank of schrijver te tonen. Om iets over hun keuze te vertellen of de plank te laten “spreken”. Bookshelves gaat over verzamelen, collecties en de oprechte liefde voor boeken. Today/Vandaag bookshelves: #40 Rokus Hofstede

 

bs#40-casebs#40

‘In de kast met twintigste-eeuwse Franse literatuur staan de originele teksten en de vertalingen door elkaar. Van wat mooi is, krijg je geen genoeg. Een mooie vertaling doet niet voor een originele tekst onder, is soms zelfs nog mooier – je kunt er dan de samenzang in horen van twee stemmen.

In de kast met twintigste-eeuwse Franse literatuur heeft haast elk boek voor mij een verhaal. Akira Mizubayashi werd me in de zomer van 2014 in het Zuid-Franse Lagrasse aanbevolen door een donkerogige Marie-Laure. Boris Vian is de eerste Franse schrijver die ik las, nadat ik een meisje in mijn klas van het Collège de l’Élysée in Lausanne volledig had zien opgaan in diens L’Écume des jours. Toen ik ontdekte dat de oude vertaling van Le Diable au corps van Raymond Radiguet, door Jacoba van Velde en F.C. Kuipers, behoorlijk stijf en wollig klonk, koesterde ik een tijd het verlangen dat boek te hervertalen, maar geen uitgever durfde het project aan. En Pinget, ah, Pinget: het paradepaard van Uitgeverij IJzer, de lievelingsschrijver van Maaike van den Hoek, en een van mijn favoriete auteurs van maximen. Maaike, oud-lerares Frans, heeft mij het vertalen van Franse literatuur zo’n beetje met de paplepel ingegoten, ze is dan ook mijn moeder. Op haar oude dag heeft ze met Meneer Songe, uiteraard uitgekomen bij IJzer, zelf een bijzonder mooie vertaling afgeleverd. ‘Buig je je lang genoeg over je navel, zegt Meneer Songe, dan ontdek je dat het geen litteken is maar een gapende wond.’ ‘Zeg dat niet, straks ga je het nog denken.’

RH

 

about/over  bookshelves

more/meer  bookshelves

Rokus Hofstede
j j j